Já é uma façanha um livro ser relevante para as pessoas de seu
tempo. Mas continuar sendo relevante mesmo depois de algumas
décadas é, sem sombra de dúvida, uma proeza que se aplica
a poucos livros. Entendes o que lês? certamente é uma dessas raras
obras que os anos não conseguiram calar, pois ainda fala às novas
gerações com a mesma força, impacto e relevância com que falou à
geração da época em que foi escrito.
Apesar disso, os autores, Gordon D. Fee e Douglas Stuart, sentiram
a necessidade de fazer algumas atualizações, tanto bibliográficas
quanto textuais, na maioria dos capítulos, principalmente no
que diz respeito às questões que envolvem a narrativa bíblica.
O leitor que já conhece as edições anteriores em português notará
que foi acrescentado um capítulo sobre versões e traduções
bíblicas: “Ferramenta básica: uma boa tradução”. Esse capítulo não
é um acréscimo dos autores à nova edição americana, pois já constava
na primeira edição em inglês. No entanto, por ocasião da elaboração
das edições anteriores em português, pelo fato de o capítulo 2 basear
sua discussão sobre versões da Bíblia em inglês, optou-se por não
inserir esse capítulo. Contudo, diante da notória evolução dos estudos
na área de tradução bíblica, hoje julgamos ser importante para o
estudioso da Bíblia a discussão teórica que os autores propõem nesse
capítulo sobre tradução. Assim, nesta nova edição em português,
optamos por incluir o capítulo 2. Nele, conservamos a discussão em
torno das traduções da Bíblia em inglês, em respeito aos comentários
dos autores. Não seria correto substituirmos as traduções inglesas que
os autores analisam por traduções equivalentes em português, uma
vez que toda a análise que eles fazem se baseia nas primeiras, e não nas
últimas. A bem da verdade é provável que os autores jamais tenham lido alguma tradução da Bíblia em português, razão pela qual os comentários
deles não se aplicam de modo algum às nossas traduções.
No restante da obra, porém, nos casos em que os autores não
discutem a tradução bíblica em si, mas apenas fazem citações do texto
bíblico, foram usadas traduções em português que fossem equivalentes.
Esperamos que o leitor, em seu estudo particular, possa por si
mesmo comparar as versões em inglês (que traduzimos literalmente
no capítulo 2) com as atuais versões disponíveis em português.
Desde a sua primeira publicação em português, em 1984, este
livro tem sido adotado por diversos professores de seminário, principalmente
por aqueles que estão envolvidos com a tarefa da interpretação
e pregação da palavra de Deus. Contudo, muitos pastores e
estudiosos da Bíblia também têm usufruído dos valiosos recursos
que esta obra oferece para o ensino da palavra. Por isso, nossa expectativa
é que esta nova edição continue sua trajetória de contribuição
para o exercício de um dos ministérios mais importantes da igreja de
Jesus Cristo, o ministério da pregação do Evangelho.
Após Clicar para baixar, espere 5 segundos e clique em FECHAR PROPAGANDA no canto superior direito para começar a baixar o livro.
Se houver dúvidas para baixar o livro, assista ao vídeo!
Postar um comentário